O Credo de
Santo Atanásio
Santo Atanásio de Alexandria (293-373) foi o
primeiro e grande defensor da Igreja contra os arianos. Desde criança este
Santo já demonstrou ter dons e talentos especiais, e mais tarde a sua educação
foi aperfeiçoada pelos Arcebispos da Alexandria, Pedro e Alexandre. Santo
Antônio, o Grande, cuja vida Santo Atanásio escreveu, exerceu uma grande
influência sobre ele.
Após ter se aprofundado nos estudos das
Escrituras Sagradas e obras dos Santos Padres e Doutores da Igreja, bem como a
literatura clássica da antigüidade, Santo Atanásio assumiu um cargo muito
importante naquela época: o de arcediácono junto do bispo Alexandre. Em
particular, durante o século IV, houve grandes Padres e Doutores que defenderam
a Igreja na época em que ela foi, por muito tempo, profundamente abalada pela
heresia de Ário (este herege renegava a natureza divina de nosso Senhor Jesus
Cristo).
Durante sua vida tão agitada e sacrificada,
Santo Atanásio escreveu muitas obras em defesa da Ortodoxia e ensinamentos para
os fiéis. As suas obras, traduzidas para o russo, foram editadas em quatro
volumes. Até hoje os pensamentos, as refutações e apologias de Santo Atanásio
têm um grande significado para todos nós, pois a sua linguagem é muito rica.
Atanásio foi o sucessor do bispo de Alexandria,
embora tivesse apenas 31 anos, e dirigiu a Igreja de Alexandria por 46 anos,
período de muito sofrimento e perseguição. Os arianos não lhe deram descanso,
que, com o apoio do imperador, espalharam muitas calúnias contra Atanásio, que
por cinco vezes teve de fugir de sua sede episcopal. Refugiava-se no deserto
onde conheceu e conviveu com o grande Santo Antão. Durante cinco anos ficou lá
escondido, saindo somente à noite para dirigir sua igreja e consolar seus
fiéis. Atanásio foi firme e inquebrantável com seus numerosos escritos, manteve
viva a fé no Verbo Encarnado. Faleceu reconhecido por toda a Igreja, com 77
anos. E como reconhecimento de seu trabalho, fidelidade e fundamentais obras
escritas para a Santa Igreja foi declarado Doutor da Igreja.
O Credo de Santo Atanásio, com quarenta artigos,
é um tanto longo. Apesar de a data ser incerta, este credo foi elaborado para
combater o arianismo e reafirmar a doutrina cristã-católica tradicional da
Santíssima Trindade. Foi incluído na liturgia, é autêntica profissão de fé e é
totalmente reconhecido pela Igreja Católica.
1. Quicumque vult salvus esse, ante omnia opus
est, ut teneat catholicam fidem:
(Quem quiser salvar-se deve antes de tudo
professar a fé católica:)
2. Quam nisi quisque integram inviolatamque
servaverit, absque dubio in aeternum peribit.
(Porque aquele que não a professar, integral e
inviolavelmente, perecerá sem dúvida por toda a eternidade.)
3.
Fides autem catholica haec est: ut unum Deum in Trinitate, et Trinitatem in
unitate veneremur.
(A fé católica consiste em adorar um só Deus em
três Pessoas e três Pessoas em um só Deus.)
4. Neque confundentes personas, neque
substantiam seperantes.
(Sem confundir as Pessoas nem separar a
substância.)
5. Alia est enim persona Patris alia Filii, alia
Spiritus Sancti:
(Porque uma so é a Pessoa do Pai, outra a do
Filho, outra a do Espírito Santo.)
6. Sed Patris, et Fili, et Spiritus Sancti una
est divinitas, aequalis gloria, coeterna maiestas.
(Mas uma só é a divindade do Pai, e do Filho, e
do Espírito Santo, igual a glória, coeterna a majestade.)
7. Qualis Pater, talis Filius, talis [et]
Spiritus Sanctus.
(Tal como é o Pai, tal é o Filho, tal é o
Espírito Santo.)
8.
Increatus Pater, increatus Filius, increatus [et] Spiritus Sanctus.
(O Pai é incriado, o Filho é incriado, o
Espírito Santo é incriado.)
9.
Immensus Pater, immensus Filius, immensus [et] Spiritus Sanctus.
(O Pai é imenso, o Filho é imenso, o Espírito
Santo é imenso.)
10. Aeternus Pater, aeternus Filius, aeternus
[et] Spiritus Sanctus.
(O Pai é eterno, o Filho é eterno, o Espírito
Santo é eterno.)
11.
Et tamen non tres aeterni, sed unus aeternus.
(E, contudo não são três eternos, mas um só
eterno.)
12.
Sicut non tres increati, nec tres immensi, sed unus increatus, et unus
immensus.
(Assim como não são três incriados, nem três
imensos, mas um só incriado e um só imenso.)
13. Similiter omnipotens Pater, omnipotens
Filius, omnipotens [et] Spiritus Sanctus.
(Da mesma maneira, o Pai é onipotente, o Filho é
onipotente, o Espírito Santo é onipotente.)
14. Et tamen non tres omnipotentes, sed unus
omnipotens.
(E contudo não são três onipotentes, mas um só
onipotente.)
15. Ita Deus Pater, Deus Filius, Deus [et]
Spiritus Sanctus.
(Assim o Pai é Deus, o Filho é Deus, o Espírito
Santo é Deus.)
16.
Et tamen non tres dii, sed unus est Deus.
(E contudo não são três deuses, mas um só Deus.)
17. Ita Dominus Pater, Dominus Filius, Dominus
[et] Spiritus Sanctus.
(Do mesmo modo, o Pai é Senhor, o Filho é
Senhor, o Espírito Santo é Senhor.)
18.
Et tamen non tres Domini, sed unus [est] Dominus.
(E contudo não são três senhores, mas um só
Senhor.)
19. Quia, sicut singillatim unamquamque personam
Deum ac Dominum confiteri christiana veritate compelimur: Ita tres Deos aut
[tres] Dominos dicere catholica religione prohibemur.
(Porque, assim como a verdade cristã nos manda
confessar que cada uma das Pessoas é Deus e Senhor, do mesmo modo a religião
católica nos proíbe dizer que são três deuses ou senhores.)
20.
Pater a nullo est factus: nec creatus, nec genitus.
(O Pai não foi feito, nem gerado, nem criado por
ninguém.)
21.
Filius a Patre solo est: non factus, nec creatus, sed genitus.
(O Filho procede do Pai; não foi feito, nem
criado, mas gerado.)
22.
Spiritus Sanctus a Patre et Filio: non factus, nec creatus, nec genitus, sed
procedens.
(O Espírito Santo não foi feito, nem criado, nem
gerado, mas procede do Pai e do Filho.)
23.
Unus ergo Pater, non tres Patres: unus Filius, non tres Filii: unus Spiritus
Sanctus, non tres Spiritus Sancti.
(Não há, pois, senão um só Pai, e não três Pais;
um só Filho, e não três Filhos; um só Espírito Santo, e não três Espíritos
Santos.)
24.
Et in hac Trinitate nihil prius aut posterius, nihil maius aut minus: Sed totae
tres personae coaeternae sibi sunt et coaequales.
(E nesta Trindade não há nem mais antigo nem
menos antigo, nem maior nem menor, mas as três Pessoas são coeternas e iguais
entre si)
25. Ita, ut per omnia, sicut iam supra dictum
est, et unitas in Trinitate, et Trinitas in unitate veneranda sit.
(De sorte que, como se disse acima, em tudo se
deve adorar a unidade na Trindade e a Trindade na unidade.)
26. Qui vult ergo salvus esse, ita de Trinitate
sentiat.
(Quem, pois, quiser salvar-se, deve pensar assim
a respeito da Trindade.)
27. Sed necessarium est ad aeternam salutem, ut
incarnationem quoque Domini nostri Iesu Christi fideliter credat.
(Mas, para alcançar a salvação, é necessário
ainda crer firmemente na Encarnação de Nosso Senhor Jesus Cristo.)
28. Est ergo fides recta ut credamus et
confiteamur, quia Dominus noster Iesus Christus, Dei Filius, Deus [pariter] et
homo est.
(A pureza da nossa fé consiste, pois, em crer
ainda e confessar que Nosso Senhor Jesus Cristo, Filho de Deus, é Deus e
homem.)
29. Deus [est] ex substantia Patris ante saecula
genitus: et homo est ex substantia matris in saeculo natus.
(É Deus, gerado na substância do Pai desde toda
a eternidade; é homem porque nasceu, no tempo, da substância da sua Mãe.)
30. Perfectus Deus, perfectus homo: ex anima
rationali et humana carne subsistens.
(Deus perfeito e homem perfeito, com alma
racional e carne humana.)
31. Aequalis Patri secundum divinitatem: minor
Patre secundum humanitatem.
(Igual ao Pai segundo a divindade; menor que o
Pai segundo a humanidade.)
32.
Qui licet Deus sit et homo, non duo tamen, sed unus est Christus.
(E embora seja Deus e homem, contudo não são
dois, mas um só Cristo.)
33.
Unus autem non conversione divinitatis in carnem, sed assumptione humanitatis
in Deum.
(É um, não porque a divindade se tenha
convertido em humanidade, mas porque Deus
assumiu a humanidade.)
34. Unus omnino, non confusione substantiae, sed
unitate personae.
(Um, finalmente, não por confusão de
substâncias, mas pela unidade da Pessoa.)
35. Nam sicut anima rationalis et caro unus est
homo: ita Deus et homo unus est Christus.
(Porque, assim como a alma racional e o corpo
formam um só homem, assim também a divindade e a humanidade formam um só
Cristo.)
36. Qui passus est pro salute nostra: descendit
ad inferos: tertia die resurrexit a mortuis.
(Ele sofreu a morte por nossa salvação, desceu
aos infernos e ao terceiro dia ressuscitou dos mortos.)
37. Ascendit ad [in] caelos, sedet ad dexteram
[Dei] Patris [omnipotentis]. Inde venturus [est] judicare vivos et mortuos.
(Subiu aos Céus e está sentado a direita de Deus
Pai todo-poderoso, donde há de vir a julgar os vivos e os mortos)
38. Ad cujus adventum omnes homines resurgere
habent cum corporibus suis; Et reddituri sunt de factis propriis rationem.
(E quando vier, todos os homens ressuscitarão
com os seus corpos, para prestar conta dos seus atos.)
39. Et qui bona egerunt, ibunt in vitam
aeternam: qui vero mala, in ignem aeternum.
(E os que tiverem praticado o bem irão para a
vida eterna, e os maus para o fogo eterno.)
40. Haec est fides catholica, quam nisi quisque
fideliter firmiterque crediderit, salvus esse non poterit.
(Esta é a fé católica, e quem não a professar
fiel e firmemente não se poderá salvar)
.
PARA CITAR ESTE ARTIGO:
O Credo de Santo Atanásio
Nelson Sarmento 10/2010 Tradição em Foco com Roma.
O Credo de Santo Atanásio
Nelson Sarmento 10/2010 Tradição em Foco com Roma.
Nenhum comentário:
Postar um comentário